?
?

主頁 > 中學 > 英語 > 正文

六級翻譯歷年真題解析 歷年

中小學試題|家庭教育題庫|輔導習題「中國戲曲學院附屬中等戲曲學校」來源: http://9-000.cn 2020-01-28 15:34英語 899 ℃
歷年

歷年真題(2015-6)

試卷一:中國宴席

①中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。②中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。③大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。④如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。⑤沙拉也已流行起來,盡管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。⑦甜點和水果通常標志宴席的結束。

譯文:

1 中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。

The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests.

或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.

宅云视频app(找主干、形合、定語從句、結果狀語從句)

②中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。

The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc.

或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

(找主干、語序調整)

③大多數宴席上,全魚被認為是必不可少的,除非已經上過各式海鮮。

A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already.

宅云视频app或 A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood.

宅云视频app(被動態、讓步狀語從句)

宅云视频app④如今,中國人喜歡把西方特色菜與傳統中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少見。

Today, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, which often gives rise to the appearance of steak on Chinese dining tables.

或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so the steak is very popular on the table.

宅云视频app或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very common to see steak on the table.

宅云视频app或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.

宅云视频app(定語從句、原因狀語從句、分句譯法)

⑤沙拉也已流行起來,盡管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴。

宅云视频appSalad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.

宅云视频app或Salad has been increasingly popular, although traditionally the Chinese people don’t eat anything that is not cooked.

或Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don’t eat any dishes which are not cooked.

(找從句主干、讓步狀語從句、定語從句)

宅云视频app⑥宴席通常至少有一道湯,可以最先上或最后上桌。

宅云视频appIn a banquet, there is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.

宅云视频appIn a banquet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or at last.

宅云视频app(there be句型、定語從句)

⑦甜點和水果通常標志宴席的結束。

Desserts and fruit usually mark/mean the end of the feast.

宅云视频app或Usually, when desserts and fruit are served, the banquet will be ended in a short time.

(時間狀語從句、被動態)

試卷二:中國城市化

①2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。②在未來20年里,預計有3.5億農村人口將移居城市。
③如此規模的城市發展對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。④中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。⑤它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。⑥有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。

譯文:

①2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口。

宅云视频appThe year 2011 witnesses the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population surpasses rural population for the first time.

或The year 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China as its urban population exceeds rural population for the first time.

宅云视频app(定語從句、原因狀語從句)

宅云视频app2 在未來20年里,預計有3.5億農村人口將移居城市。

In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate/move to cities.

(被動句、數字)

3 如此規模的城市發展對城市交通來說既是挑戰,也是機遇。

宅云视频appSuch scale of urban development brings both challenge and opportunities for urban transportation.

(找主干、語序)

4 中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。

The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.

或The Chinese government always advocates the “people-oriented” development concept, and emphasizes the priority of public vehicles over private cars.

(找主干)

⑤它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。

It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.

宅云视频app或It also appeals to building a society which is resource-saving and environment-friendly.

歷年

Tags: 歷年

本文來自網友上傳,不代表本網站立場,轉載請注明出處:http://9-000.cn/769453.html
  • 站長推薦
熱門標簽